Вступи в группу https://vk.com/pravostudentshop

«Решаю задачи по праву на studentshop.ru»

Опыт решения задач по юриспруденции более 20 лет!

 

 

 

 


«Задачи по правовому регулированию внешнеэкономической деятельности в Российской Федерации»

/ Общее право
Контрольная,  22 страниц

Оглавление

Что такое «унификация правового регулирования международных коммерческих отношений»? Назовите основные направления унификации, приведите примеры международно-правовой и частноправовой унификации.
Используя законодательство, дайте понятие нетарифного регулирования ВЭД, назовите основные меры нетарифного регулирования. Почему меры нетарифного регулирования часто называют прямыми, или административными мерами регулирования ВЭД.
В чем состоит требование российского законодательства о репатриации выручки, полученной по экспортным сделкам? Какая ответственность предусмотрена за несоблюдение данного требования?

Список использованной литературы

Нормативно-правовые акты
1.    Конституция Российской Федерации 1993 года. М., 1993
2.    Об основах государственного регулирования внешнеторговой деятельности: Федеральный закон от 8 декабря 2003 г. №164-ФЗ // Собрание законодательства РФ. 2003. №50. Ст. 4850
3.    О валютном регулировании и валютном контроле: Федеральный закон от 10 декабря 2003 г. №173-ФЗ // Собрание законодательства РФ. 2003. №50. Ст. 4859

Литература
4.    Артемов Н.М., Ашмарина Е.М., Ячменев Г.Г. Финансово-правовое регулирование внешнеэкономической деятельности в Российской Федерации. М., 2009
5.    Дегтярева О.И., Полянова Т.Н., Саркисов С.В. Внешнеэкономическая деятельность. М., 2010
6.    Ершова И.В., Иванова Т.М. Предпринимательское право: Учебное пособие. М., 2009
7.    Михайлов Д.М. Внешнеторговый контракт. М., 2008
8.    Покровская В.В. Организация и регулирование внешнеэкономической деятельности. М., 2010
9.    Прокушев Е.Ф. Внешнеэкономическая деятельность. М., 2010


Работа похожей тематики


О языке права и праве языка.

Зубович, М. М.
2001

Близится итоговая государственная аттестация, включающая выпускную квалификационную работу и государственные экзамены. Государственный образовательный стандарт по специальности 021100 «Юриспруденция» предъявляет весьма высокие требования к квалификационной характеристике выпускников – специалистов юриспруденции. И эти требования в нашем институте выполняются – свидетельство тому - только что состоявшаяся аккредитация университета на новый срок

Вместе с тем, Государственные экзаменационные комиссии каждый год сталкиваются с отдельными студентами, пренебрежительно относящимися к языку права.

В институте студенты получают огромный объем правовой терминологии, их энтропийное стремлению исказить тот или иной правовой термин на протяжении всего периода обучения стойко противодействуют преподаватели института. Планка требовательности, вряд ли, может быть снижена и все же... Нелишне разобраться с причинами такой требовательности и ее разумными границами.

Как отмечал В.М. Савицкий упреки в чрезмерной придирчивости, излишней скрупулезности к языку права неверны, так как имеет место «естественная реакция на нарушение законов формальной логики в отрасли социальной деятельности, которая должна быть идеально, эталонно логичной – законодательстве».[1]

Нейтралитет, «холодность» стиля юридического документа заложены в его природе, социальном предназначении.[2] Вот почему кощунственно звучит эмоционально бодрая резолюция Кагановича на списке расстрелянных железнодорожных начальников, для которых он был наркомом, – «Расстрел приветствую»…[3]

Обычно считается, что некорректные юридические словесные построения – есть результат правотворчества дилетантов и «троечников». Так, А. М. Плешаков пишет: «В наше забавное время “построения правового государства” огромное количество хозяйствующих субъектов считают, что вполне могут обойтись без юристов. В результате появляются образцы их собственного правотворчества, например, в договоре поручения между двумя “ООО” с одной стороны выступает «Арендатор», с другой – «Арендуемый», форс-мажорные обстоятельства в договорах любят называть “обязательствами непреодолимой силы” (обязуемся преодолеть непреодолимую силу!), либо “обстоятельствами неодолимой силы»...[4]

Совершенно недопустимыми, прежде всего для юриста, являются «договорА», «приговорА», «ходатАйства», «средствА» «арбитражИ», или, скажем, обороты типа «согласно законА».

Если такие языковые ошибки свидетельствуют о весьма невысокой правовой культуре юриста, то ошибки, связанные с подменой правового термина нередко приводят к смысловым искажениям. Например: <обязательное право>< «обязательственное право>, <кАмпания» ><«кОмпания>…

Все чаще используются в предпринимательских договорах иностранные термины, не имеющие адекватного правового содержания в России. Скажем, «делегация» вместо «перевода долга», «Божьи действия» вместо «непреодолимой силы» Неясность таких терминов может привести к весьма серьезным разногласиям сторон при исполнении договора.

Как видим, есть язык права, чистоту которого полезно блюсти не только правоведам, но всем тем, кто оперирует юридической терминологией.

Вместе с тем язык, по определению, это естественно возникшая (на определенной стадии развития человеческого общества) и закономерно развивающаяся семиотическая (знаковая) система, обладающая свойством социальной предназначенности.[5]

Итак, у языка, оказывается, «имеется право» на свое собственное развитие!

Неслучайно в Положении о Совете по русскому языку при Правительстве РФ, перед этим совещательным органом ставится задача подготовки предложений касающихся не только поддержки, распространения и сохранения чистоты русского языка, но и его развития.[6]

Причем, развитие языка – явление непростое… Не всегда легко отличить вновь возникающие прогрессивные языковые формы от широко распространенных отклонений от нормы типа «дОговор», «обеспечЕние». Есть защитники и у таких форм, которые утверждают, что экспрессия, свойственная форме «дОговор», помогает «двигать дела» в сфере предпринимательства, а правильная форма «обеспЕчение» излишне академична для нашей далекой от академизма жизни, неслучайно ни один из Президентов в России ее не использовал, несмотря на полученное в МГУ или в ЛГУ высшее юридическое образование… Даже известных русских судебных ораторов обвиняли порой в том, что они в погоне за выразительностью речи «не обходят самых обычных вульгарных выражений и оборотов», например, В. Д. Спасович мог сказать в суде: «въехал в самую середку кассационных решений».[7]

Как отмечают филологи: «…выбор нормы…затрудняется присущей ей изменчивостью, обусловленной непрерывным развитием языка, сохранением старых форм и появлением новых».[8] При выборе языковой нормы, как утверждают составители словарей: «не последнюю роль» играют многолетние наблюдения над речью образованных людей, экспериментальная проверка «трудных» случаев в среде студентов-филологов, учителей-словестников, дикторов радио и телевидения, журналистов, издательских редакторов, работников культуры, анкетный опрос, а «в ряде случаев и собственное языковое чутье» [9]

Существуют, вероятно, до конца не познанные языкознанием, законы развития языка, определяющие языковый прогресс. В частности, фонетические изменения в различных языках часто подчинены довольно ярко выраженной тенденции к ликвидации «участков напряжения» (по принципу экономии усилий А. Мартине): ассимиляции согласных, упрощение групп согласных, превращение полных гласных в редуцированные и др.[10]

Проследим, как «экономия усилий» приводит к упрощению языковой техники, скажем, на примере процессуального термина, обозначающего стороны в гражданском судопроизводстве.

В дореволюционном законодательстве для обозначения сторон гражданского судопроизводства - истца и ответчика – использовался термин «тяжущиеся стороны».

Например, статья 60 Устава гражданского судопроизводства гласила:

«60. В случае личной явки обеих тяжущихся сторон к Мировому Судье, он может немедленно приступить к разсмотрению их спора, не откладывая впрочем разбирательства дел, назначенных на тот день к слушанию»

Вместе с тем, нередко в тексте этого же Устава используются и другие обороты, вместо сложного «тяжущиеся стороны» - просто «тяжущиеся» или «стороны»:

«61. Вызов на суд тяжущихся, свидетелей и других лиц производится посредством повесток…».

«72. Приступая к разбору дела, Мировой Судья предлагает истцу разсказать обстоятельства дела и объяснить свои требования, а потом выслушивает ответчика, дозволяя той и другой стороне и после сего дополнить поочередно свои показания и предлагая от себя нужные для объяснения дела вопросы. Когда Мировой Судья найдет, что дело достаточно объяснено, то прекращает состязание сторон»

Первый Гражданский Процессуальный Кодекс Р.С.Ф.С.Р., принятый 7-го июля 1923 года, воспринял уже только сокращенные термины - «тяжущиеся», либо «стороны». Так, в статье 5 этого кодекса записано:

«5. Суд обязан всемерно стремиться к уяснению действительных прав и взаимоотношений тяжущихся»…

Позднее слово «тяжущийся» (находящийся в тяжбе, судебном споре с кем-нибудь) начинает рассматриваться как «книжное»[11], как правовой термин практически полностью выходит из оборота. Гражданский процессуальный кодекс РСФСР 1964 года уже во всех случаях оперирует терминами «стороны», «сторона».

Подобным образом правовая терминология (особенно заимствованная из других языков) подвергается трансформациям и сегодня.

Проследим этот процесс на примере термина «OFFSHORE», который используется во многих языках (напр.: в англ., франц., нем., итал., исп. языках[12]) для обозначения «заграничных» компаний (банков, центров), территорий на которых они создаются, да и самого вида бизнеса.

Первоначально, в начале 90-х годов прошлого века, в русский язык этот термин вошел как «офф-шор» с весьма неясным содержанием.[13] Как видно, такое написание термина базировалось на иноязычном эквиваленте, отраженном в существующих в то время словарях.[14]

Позднее, написание термина трансформируется в «оффшор», одновременно конкретизируется его правовое содержание. Так, Л.П. Ануфриева пишет «…юридическое содержание понятия «оффшорная компания» в современном значении подразумевает такое образование, преимущественно корпоративного типа, созданное в рамках определенных юрисдикций, которое не вправе вести…вообще какую-либо хозяйственную деятельность в пределах государства учреждения, и, следовательно, согласно действующим в большинстве подобных юрисдикций территорий, не подлежащее налогообложению в ее пределах…[15]

Термин «оффшорный» аналогично используется, например, А. П. Беловым, который пишет: «Термин «оффшорный» происходит от английского слова «offshore», что значит находящийся «вне берега» – если речь идет об островном государстве и «вне территории», если речь идет о государстве, не имеющем выхода к морю. Этот термин является определяющим для характеристики оффшорного бизнеса. Он означает, что оффшорные компании, созданные в оффшорных государствах, могут осуществлять предпринимательскую деятельность только за пределами таких государств и не могут осуществлять ее с их резидентами»[16]»

К концу 90-х годов рассматриваемый термин появляется и в действующим законодательстве. Федеральный закон «О внесении дополнения в ст.28 Федерального закона «О банках и банковской деятельности» от 5 июля 1999 г. №126-ФЗ ввел термин «оффшорные зоны».[17] Произошло это, несмотря на возражения со стороны Президента РФ, который указывал: «… действующее законодательство не содержит ни понятия «оффшорные зоны», ни их признаков или перечня и не устанавливает компетенцию какого-либо органа по их легальному определению, сфера действия и применения Федерального закона, остается неясной».[18]

На рассмотрении Государственной Думы РФ с 1998 года находится проект Федерального закона «О порядке создания и регулирования деятельности оффшорных банков на территории оффшорных зон и центров международного бизнеса Российской Федерации».[19]

Вместе с тем, все чаще стал использоваться термин «офшор»[20], авторы словарей стали допускать двоякое написание этого термина,[21] либо и вовсе, указывать в качестве нормы написание термина без удвоенной согласной «ф»[22].

Можно предположить, что развитие языковой формы в силу действия принципа «экономии усилий» рано или поздно приведет к появлению в качестве единственной языковой нормы термина «офшор». Именно так случилось с адаптацией иноязычных терминов «Offer» – в «оферту», «Office» в «офис»[23]

Рассмотренную динамику языковой нормы целесообразно учитывать не только в стенах юридических вузов, но и в правоприменительной и в законотворческой деятельности.

[1] Савицкий В.М. Язык процессуального закона (вопросы терминологии). М.: Наука, 1987. С.202–203.

[2] См.: Власенко Н.А. Язык права. Иркутск, 1997. С.99; Шугрина Е.С. Техника юридического письма: Учеб.- практ. пособие. М., 2000. С.58.

[3] См.: Черниловский З.М. На жизненном пути: Мемуары. М.: Юристъ. 2000. С.120

[4] См. подробнее: Плешаков А.М. Правотворчество дилетантов и «троечников»// Адвокат. 1999. №4.

[5] См.: Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева, М., 1990. С.604.

[6] См.: Рос. газета. 2000. 4 февр.

[7] См.: Михайловская Н.Г., Одинцов В.В. Искусство судебного оратора. М., 1981. С.13.

[8] Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка: Ок. 30000 слов. – 4-изд. стереотип. М., 1985. С.4.

[9] Там же.

[10] См.: Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990. С.159.

[11] См. напр.: Толковый словарь русского языка/ Под ред. Д.Н. Ушакова. Т.4. М., 1940.

[12] См.: Словарь банковско-биржевой лексики на шести языках/ Сост. Ю.А. Бобылев. М.,1992. С.42-43.

[13] См. Русско-английский толковый словарь международных финансовых, валютных, биржевых терминов и понятий. М., 1991. С.81-82.

[14] см. напр.: Мюллер В.К. Англо-русский словарь: 53000 слов. М., 1987. С.486.

[15] Международное частное право: Учебник / Под ред. Г.К. Дмитриевой. М., 2000. С.235.

[16] Белов А.П. Международное предпринимательское право: Практ. пособие. М., 2001. С.214.

[17] Рос. газета. 1999. 7 июля. (см. также Указание ЦБР от 26 августа 1999 г. №634-У).

[18] Текущая информация о проектах законодательных и других нормативных актов// Адвокат. 1999. №7. С.67.

[19] См. СПС «Гарант», раздел «Проекты законов», подраздел «Банковская деятельность»

[20] См., напр.: Бизнес: Оксфордский толковый словарь: Англо-русский: Свыше 4000 понятий. М.,1995. С.453;

[21] См., напр. Краткий экономический словарь. М., 2000.

[22] Крысин Л.П. Словарь иноязычных слов. М., 1998.

[23] См.: Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. 8-е изд., стереотип. М.,1985. С.172.

Интересно отметить, что в середине 80-х годов некоторые авторы словарей все еще допускали двоякое написание термина «офис», т.е. с удвоенной согласной «ф» (см. напр.: Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка. С.385 ).

Источник: http://www.law.edu.ru/doc/document.asp?docID=1116822


250
рублей


© Магазин контрольных, курсовых и дипломных работ, 2008-2024 гг.

e-mail: studentshopadm@ya.ru

об АВТОРЕ работ

 

Вступи в группу https://vk.com/pravostudentshop

«Решаю задачи по праву на studentshop.ru»

Опыт решения задач по юриспруденции более 20 лет!